1992年由美国导演马丁·布莱斯特执导,由阿尔·帕西诺、克里斯·奥唐纳等主演的《闻香识女人》,是根据1974年意大利导演迪诺·莱希的著名电影《女人香》翻拍的一部剧情电影。 在退伍军人弗兰克中校家中做周末兼职的中学生查理正面临艰难的抉择:是出卖朋友换取保送哈佛的美好前程,还是坚持自己的原则接受被学校开除的命运。 退伍军人弗兰克中校也面临着艰难的抉择:是忍受着双目失明的痛苦继续活下去,还是一番疯狂之后结束自己的生命一了百了? 人生路途上有着许许多多的十字路口,每时每刻都面临着大大小小的选择。绝大多数的人在心里其实都清楚自己的正确选择是什么,但真正下定决心做出实际抉择的时候却无不显得非常艰难。因为,往往依照正确的路去走,特么实在是太难了。 弗兰克中校最后也赶到学校礼堂,发表了一番激情洋溢且义正言辞的演讲,讽刺了学校的伪善,挽救了查理的前途。下面让我们欣赏下: And I won't punish Mr. Willis. 也不会处罚威利先生. He's the only party to this incident 他是整个事件中 who is still worthy of calling himself a Baird man. 唯一配得上博德人称号的. I'm going to recommend to the Disciplinary Committee 我建议纪律委员会 that you be expelled. 将你开除. Mr. Simms, you are a cover-up artist, and you are a liar. 西姆斯先生,你真会包庇人,还是个骗子. But not a snitch! 但不会告密 Excuse me? 请原谅,你说什么? No, I don't think I will. 我不原谅你. - Mr. Slade. - This is such a crock of shit! -斯莱德先生,-简直是放狗屁! Please watch your language, Mr. Slade. 注意言辞,斯莱德先生. You are in the Baird school, not a barracks. 你是在博德学院 不是军营 Mr. Simms, I will give you one final opportunity to speak up. 西姆斯先生,我再给你最后一次机会. Mr. Simms doesn't want it. 西姆斯先生不需要. He doesn't need to be labeled 他不需要贴上 "Still worthy of being a Baird man." "配得上博德人称号"的标签 What the hell is that? 那算什么? What is your motto here? 你们的座右铭是什么? "Boys, inform on your classmates, save your hide, anything short of that, we're gonna burn you at the stake"? "孩子们 告发同学以求自保, 不然的话,会死得很惨"? 注:burn you at the stake烧得你不见灰Well, gentlemen, when the shit hits the fan, some guys run, 先生们,出了麻烦的时候 有的人逃 and some guys stay. 有的人会勇敢面对. Here's Charlie facing the fire, and there's George hiding in big daddy's pocket. 查理在这勇敢面对 而乔治呢躲在爸爸的身后. And what are you doing? 你做了什么? You're gonna reward George and destroy Charlie. 你要奖励乔治而毁掉查理. Are you finished, Mr. Slade? 你说够了吗,斯莱德先生? No, I'm just getting warmed up. 没,这才刚开始呢. I don't know who went to this place. 我不知道谁在这念过书. William Howard Taft,William Jennings Bryant, 威廉·霍华德·塔夫脱, 注:威廉·詹宁斯·布赖恩[都是政客]William Tell, whoever. 还是威廉·泰尔,管他呢. Their spirit is dead, if they ever had one. 就算他们有过精神,也早就磨灭了. It's gone. 消失了. You're building a rat ship here, 你现在是在培养卑鄙小人, a vessel for seagoing snitches. 一群卖友求荣客. And if you think you're preparing these minnows for manhood, 如果你打算把这些小不点培养成男子汉 you better think again, 你可得三思而行, because I say you are killing the very spirit this institution proclaims it instills. 你所扼杀的 正是这学校引以为傲的精神财富 What a shame. 真可耻. What kind of a show are you guys putting on here today? 你们今天唱的什么戏? I mean, the only class in this act is siting next to me. 唯一有格调的,坐在我旁边。 注:class: 极好的 act: 行为I'm here to tell you this boy's soul is intact. 我敢说这孩子的灵魂是纯洁的 It's non-negotiable. You know how I know? 绝对没错 要问我怎么知道的 Someone here, and I'm not gonna say who, offered to buy it. 有人,我不说是谁了,想收买他. Only Charlie here wasn't selling. 但查理不为所动. Sir, you're out of order. 先生,你太过分了. I show you out of order. 我告诉你什么叫过分. You don't know what out of order is, Mr. Trask. 你根本不知道什么是过分,查斯克先生. I'd show you, but I'm too old, 我倒是想告诉你,但我太老了, I'm too tired, too fucking blind. 太累了,又他妈是个瞎子. If I were the man I was five years ago, I'd take a flamethrower to this place! 要是五年前 我一准扛着火焰喷射器烧了这个鬼地方! Out of order? Who the hell you think you're talking to? 还过分,你知道我是谁吗? I've been around, you know? 我什么没见识过? There was a time I could see. 我可不是一直瞎. And I have seen. 我也有过见识. Boys like these, younger than these, 比他们还小的小伙子们, their arms torn out, their legs ripped off. 胳膊被扯下,腿被炸掉. But there is nothing like the sight 但这些都不及残缺的灵魂 of an amputated spirit. 触目惊心 There is no prosthetic for that. 灵魂残缺了可没法补. You think you're merely sending this splendid foot soldier back home to Oregon with his tail between his legs, 你以为只是把这名出色的士兵灰溜溜地赶回俄勒冈老家, but I say you are executing his soul! 但我说你扼杀了他的灵魂! And why? 为什么? Because he's not a Baird man. 因为他不是博德人. Baird men. You hurt this boy, 还博德人,伤害了他, you're gonna be Baird bums, the lot of you. 你就是博德渣,你们都是. And, Harry, Jimmy, 哈利,吉米, Trent, wherever you are out there, 特伦特,不知道你们坐在哪, fuck you too! 干你们三个! Stand down, Mr. Slade! 请坐下,斯莱德先生! I'm not finished. 我还没说完. As I came in here, I heard those words: 我进来的时候 听到你说 "Cradle of leadership." "领袖的摇篮" Well, when the bough breaks, 上面没了脊梁 the cradle will fall, and it has fallen here. 摇篮就会掉下来,我看已经掉了. It has fallen. 已经垮掉了. Makers of men, creators of leaders. 造就男子汉 培养领袖 Be careful what kind of leaders you're producing here. 看你们培养了什么领袖. I don't know if Charlie's silence here today is right or wrong. I'm not a judge or jury. 我不知道查理今天缄口不言是对是错,我没有权力裁决. But I can tell you this: 但我知道 he won't sell anybody out to buy his future! 他不会为了自己的前途而出卖他人! And that, my friends, is called integrity. 朋友们,这叫正直. That's called courage. 这叫勇气. Now that's the stuff leaders should be made of. 这才是领袖该有的品质. Now I have come to the crossroads in my life. 我如今也到了人生的岔路口 I always knew what the right path was. 我总是清楚该走哪条路. Without exception, I knew, 无一例外,我都清楚, but I never took it. 但我从没走过. You know why? 知道为什么吗? It was too damn hard. 因为太他妈难了. Now here's Charlie. He's come to the crossroads. 而查理,他来到岔路口. He has chosen a path. 他做出了选择. It's the right path. 选择了正确的路. It's a path made of principle, that leads to character. 一条有原则的,能有所作为的路. Let him continue on his journey. 让他走下去吧. You hold this boy's future in your hands, Committee. 委员会,这小伙子的未来在你们手里. It's a valuable future, 他能有所作为, believe me. 相信我. Don't destroy it. Protect it. 别毁了它,保护好它. Embrace it. 支持它 It's gonna make you proud one day, I promise you. 有一天你们会深感自豪的,我保证. How's that for cornball? 教训得怎么样? (责任编辑:admin) |