OK英语学习网

当前位置: 主页 > 单词使用 >

last thing最后的事是最重要的?还是最不重要的

时间:2018-12-17 21:18来源:未知 作者:admin 点击:
中英2种语言的文明不一样,英文工业社会重心在前,中文农业社会,重心在后
请先翻译这句话:
*You are the last person I want to see in the world*
如果有人翻译为:
“你是我在这个世界上想见的最后一个人”,您认为翻译对吗?
直译看上去好像确实没问题。但是如果从中文的角度看,如果你对某人说“你是我在这个世界上想见的最后一个人”,那说明这个人对你非常重要(临终之前还要见一个)。而英文却不是这个意思,这句话真正的意思是“你是我在这个世界上最不想见的人”(死也不想见你,把你排到最后去)。
因此这句话蕴含的内在逻辑中英文是不一样的。如果要知道为什么,需要了解2中语言的文明:
中英2种语言的文明不一样,英文工业社会重心在前,工业社会,商业文明讲究效率嘛,凡事都先做。中文农业社会,重心在后,农业必须先做一番铺垫,铺垫好之后才会有好的结果嘛。

这种说法在写作中常用到,按照排序的方法(first,last)以委婉曲折的方式表达内心,掌握这种方法后能使您的表达和写作增色不少,很多的否定表达都可以这样说了(不要说never,don't等等),如:
Smoking is the last thing we should do.

同样,first thing在英文中表示最重要的事情,这个应该很好理解,但是,有种说法在口语表达种用的比较多,需要值得注意,即如果有人说他们对做某些事情一窍不通就表示他们在此领域连最基本的常识都没有,可以说not know the first thing about对…一无所知
If someone says they don't know the first thing about something, they do not have even an elementary knowledge of the subject.
 

在了解了2种文明的差异后,就理解了为什么在表达中英语往往是"开门见山",先表明结论,再进行论证、描述或讲述事实,也可简单概括为"先果后因",即重心在前;汉语则习惯于"循序渐进",往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进行论述,可以简单归纳为"先因后果",即重心在后。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片